F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.
|Published (Last):||15 January 2010|
|PDF File Size:||5.48 Mb|
|ePub File Size:||1.47 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Likewise, the translation service provider contacted by the requester may not be the person who actually translates the document.
The word “Standard” in the title of this guide means only that the guide has been approved through the ASTM International consensus process. Work Item s – proposed revisions asfm this standard.
Archived from the original on July 25, There is, however, a view within the translation industry that, while not doing any actual harm, an over-reliance on such standards can give a false sense of security.
Part of a series on. In some cases, the same person may perform more than one function. With the recent development of national and regional standards for translation services, many translation service providers, nationally and internationally, are now in the process of either considering or seeking certification of the services they provide in meeting the demands of aastm marketplace.
It involved the participation of representatives from AILIA, professional associations, government, academia, purchasers of service, and other stakeholders.
Specifications are defined in terms of the purpose of the translation and the needs and expectations of the end user. Codes for all types of services are now maintained by standardization organizations such as the International Organization for Standardization.
Translation-quality standards – Wikipedia
This page was last edited on 23 Decemberat Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user. Appendices to the standard provide information and suggestions on how best to comply with astn standard.
That chain often includes the following parties: A strong focus is on administrativedocumentationreview and revision processes, as well as on the functions of different specialists who guide the translation project over its duration.
Archived copy as title Articles needing d2575 references from October All articles needing additional references All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from July Views Read Edit View history.
Some types of translation may not include localization.
The guide is intended for use by all stakeholders, astk varying levels of knowledge in the field of translation. Certainly, there can be many different incorrect translations, but there can also be a variety of correct ones, depending on the specifications defined for a given project and the choices made by the asstm translator.
Retrieved April 20, As interest in quality management has v2575, specific quality standards have been developed for translation services. In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales. Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. This article needs additional citations for verification.
ASTM F – 06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation
This document was prepared with the intent to harmonize where possible with the provisions of EN Translation Services. Retrieved 1 May Languages Deutsch Edit links.
Unsourced material may be challenged and removed. Associations Awards Organizations Schools. It does not provide specific criteria for translation or project qualityas these requirements may be highly individual, ashm states parameters that should be considered before beginning a translation project. In the case of products or services that are accompanied by or asstm textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.
Like any supplier of goods or servicesa translator potentially bears ethical and ff2575 obligations toward his patron or employer. This asrm includes a list of parameters see Section 8 that need to be addressed and documented in writing to obtain a set of specifications that can be used to evaluate the quality of a particular translation.
October Learn how and when to remove this template message. From Wikipedia, the free encyclopedia. Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances.